DM 7,8,9

Yo pessoar , está ai mais três episódios de dm.

DM #07
Tamanho: 180 MB
Qualidade: Mpeg4
Uploader: Gin
Resolução: 640x480
http://img40.imageshack.us/img40/1650/megauploadss.png

DM #08
Tamanho: 180 MB
Qualidade: Mpeg4
Uploader: Gin
Resolução: 640x480
http://img40.imageshack.us/img40/1650/megauploadss.png

DM #09
Tamanho: 180 MB
Qualidade: Mpeg4
Uploader: Gin
Resolução: 640x480
http://img40.imageshack.us/img40/1650/megauploadss.png


Ajude-nos a subir no rank com apenas um clique por dia.

9 comentários:

  1. Vlw gente,tow baxando jah ^^

    bom demais, parece até sonho. obrigado pessoal do yami no game. continuem assim!

    Dream diz:
     

    Pessoal, quando sai o 5Ds 151?

    Shiro diz:
     

    Ae, eu gostaria de saber exatamente o q foi mudado na versao dois do Yu-Gi-Oh! GX...!?
    Eh q talvez a versao q eu tenho aki seja a primeira e me parece conter "ERROS"... tipo, as palavras q sao pronunciadas em ingles pelos personagens devem ser mantidas em ingles na legenda, certo...!? Entao... tem palavras q sao traduzidas, como "academia de duelo"(duel academy), "carta magica"(magic card), "carta armadilha"(trap card) e "carta monstro"(monster card)... praticamente todas as cartas estao(sao pronunciadas) em ingles, mais ha aquelas q estao(sao pronunciadas) em japones, como por exemplo a polimerização, q na legenda tah em ingles(polymerization) e eh dita em japones(jūgō), vejo q o certo seria, no caso dessas faladas em japones, se colocar na legenda o nome japones delas ou mesmo a traduçao em portugues(jah q o anime esta sendo traduzido do japones para o portugues, sendo q tudo q se esteja sendo falado em japones deva ser traduzido para a nossa lingua, neh...!?)... Nao haveria tbm a nessessidade de colocar os títulos honoríficos(san, kun, chan, senpai, sensei, sama...)...(sendo q a legenda esta em portugues, e q eu saiba na nossa lingua n existem esses títulos honoríficos)...
    Sitei soh o GX pq "AINDA" n tive contato com as outras series...
    No mais...
    Valew's & Falow's!! =^.^=

    Gin diz:
     

    más nós nao traduzimos ao pé da letra Sr. Shiro
    a grande maioria dos subs faz assim e assim acho até melhor por que odeio igual legenda de filme que o cara fala "son of a bitch" e na legenda tá filho da mãe , portantanto mantemos o -kun -chan e etc e o nosos gx está sendo traduzido do ingles ou seja traduzimos a legenda do sub americano.

    Shiro diz:
     

    Nao me emporto tanto com os títulos honoríficos...
    Mais com as cartas sim... mesmo estando traduzindo do ingles se tem a consciencia de q algumas palavras devem ser mantidas em ingles, pois os personagens estariam falando em ingles... eh perseptiveu soh de se ouvir... e quanto as cartas q eles falam em japones poderia se pegar o nome em ingles e o traduzilo para o portugues(como o exemplo da polimerização)... assim seria o mais correto...

    Gin diz:
     

    Bom vamos continuar do nosso geito amigo ,o fansub é asism e vai ser asism não vejo necessidade de por os cards em português portanto vai continuar do geito que está.

    Deixar o nome das cartas em inglês ( de preferância na versão TCG, como o Yami no Game Fansub deixa) é muito melhor, facilita até no caso de você querer comprar alguma(s) das cartas mostradas na série, já que usamos a versão TCG!!! Não há necessidade de mudar isso!!!

    Shiro diz:
     

    Nao falei colocar todas as cartas em portugues n... soh as q sao faladas em japones, pois na legenda se tem o dialogo em japones transpassado para o portugues... entao as cartas q sao faladas no idioma deles deveriam de serem traduzidas... fica feio ler na legenda a palavra em ingles sendo q eles n estao a falando...

Postar um comentário

Por favor ao comentar siga as seguintes regras:

» Evite comentar como anônimo (Use a Opção Nome/Url)
» Não Usar Palavras de Baixo Calão
» Sem qualquer tipo de ofença ao usuário